「君が代」は怠け者の歌!?
もと歌は古今集の、詠み人知らず、の以下である。
解釈すると、
わが敬愛するあなたさまは、
月や星の命がたいへんに長く、美しく輝ききらめくように、
小さな小石が大きな聳え立つ岩石になって成長し、
流されず動かずに風雪に耐えて、
苔を生じさせるように(財貨を蓄積し)、
永遠に安定した存在となるでしょう。
(そうあられることを私祈ってます。)
というふうな「恋歌」となる。月や星の命がたいへんに長く、美しく輝ききらめくように、
小さな小石が大きな聳え立つ岩石になって成長し、
流されず動かずに風雪に耐えて、
苔を生じさせるように(財貨を蓄積し)、
永遠に安定した存在となるでしょう。
(そうあられることを私祈ってます。)
ちと気になるのは、小石が岩石になるというところで、
むしろ地学的には岩石が小石になるはずなのだが、
ひょとしたら、
相当の圧力によって、
石炭がダイヤモンドになる理屈の類のことをかもしれない。
ないしは単純に、今は小さくても末は大きく程度のイメージか。
むしろ地学的には岩石が小石になるはずなのだが、
ひょとしたら、
相当の圧力によって、
石炭がダイヤモンドになる理屈の類のことをかもしれない。
ないしは単純に、今は小さくても末は大きく程度のイメージか。
てなことで、
この「苔むす」については、
イギリスの「転石苔むさず」 A rolling stone gathers no moss.
が出典となっていて、
日本でももちろんよき意味に使い、
龍安寺の石庭ほか、墓を除いてはめでられる。
この「苔むす」については、
イギリスの「転石苔むさず」 A rolling stone gathers no moss.
が出典となっていて、
日本でももちろんよき意味に使い、
龍安寺の石庭ほか、墓を除いてはめでられる。
君が代は 千代に八千代に 転がる石の 巌となりて 苔の生さざるやうに
ここにおける「君」は現代語の「キミ」と解釈だから、
少年よ大志を抱けになるから、
このほうがよいではないか?
キミの生涯は月や星が輝くように、
怠けたり安住したりすることなく活動的な大物になれ。
てなことになって、怠けたり安住したりすることなく活動的な大物になれ。
少年よ大志を抱けになるから、
このほうがよいではないか?