「黄色潜水艦」遊びジャーナル(仮元祖1)

ブログです。姉妹ブログsへのリンクはサイドバーの一番下にあります。。

ダサーイ日本語? 「私は貴方を愛します」・・

イメージ 1

エゲレスの翻訳会社が、そー選んだそーだ。。
記事は以下。。

世界一ロマンチックでない「I love you」は日本語=調査 (ロイター)
 [ロンドン 12日 ロイター] 
英ロンドンに拠点を置く翻訳会社トゥデー・トランスレーションズが言語の専門家320人以上を対象に実施した調査で、フランス語で「愛」を意味する「amour」が、世界で最もロマンチックな単語に選ばれた。

 イタリア語で同義の「amore」は僅差で2位、イタリア語とスペイン語で「とても美しい」を意味する「Bellissima」が3位、イタリア語とスペイン語で「最愛の人」を意味し呼び掛けに使われる「tesoro」が4位にランクインした。 

 最もロマンチックな言語ではイタリア語が1位に選ばれた。 

 一方、ロマンチックではない響きがする「I love you」の言い方では、SFシリーズ「スタートレック」で使われるクリンゴン語だという「qaparha」などを抑え、日本語の「私はあなたを愛します」が1位となった。[ 2010年2月15日16時8分 ]

たぶん、


Watashi wa anata o 「I」 shimasu で、

「愛」が「I」と聞こえる前提で、

What she wa a nat oh I see mass とでもなって、

意味不明語と聞こえつつ、

「愛する」だけを取ってみても、

I through・・・?

などともかく、

「利他」であるべき「愛」が「利己」に思えてしまうのカモ。。

そーゆーイミでは、大政界じゃねー正解。。

仏教では「愛」は「色欲のむさぼり」となっており、


ヤマト古語では通常は「いとし」を使っており、

男女間ではなく子供・身内等に使われていた。。

同時に「気の毒・可哀そう」との意味もあり、

いわゆる「恋愛感情」としては、

通常の「思ふ」か、「恋ふ」「慕ふ」「惚る」か、「懸想」か、

ないしは直接話法を避ける婉曲だから、

たとえば英語の「I love you」の翻訳としては、

まずloveは「思ふ」「惚れ恋し慕ふ」、

IとYouについては「私」「貴方」のみならず多様な表現があるので、

そもそも、


「私は貴方を愛します」なんちゅーニャッポン人がどこにおるちゅーねん?
(あ、いたか、you I ってのが。。)

・・・てなこって、


われ君を思ふ

と訳せば、「思う」が「amour」と発音似となるので、

日本語は別にダサかーねーのサ。。

思ひつつ 寝ればや人の 見えつらむ 夢と知りせば 覚めざらましを
                                             (小野小町)
<歌の受験的注:「寝」は「ぬ」と読む。「ばや」はここでは願望ではなく「寝れば(確定条件)」+「や(係助詞ともとれるが、ここでは間投助詞とするほうがよい)」。「つ」+「らむ(原因理由または伝聞の推量)」で強意。「せば(仮定)」+「まし」=反実仮想。「を」は反実仮想のあとなのでここでは逆接続より間投助詞とするほうがよい。・・・口語訳=恋しく思いながら寝たために恋人が夢に現れたのだろうか(恋しく思いながら寝ると必ずその人が夢に現れるという)、その場が夢だと分かっていたなら目覚めなかったのになぁ。>

つまりはヨー、


日本語への翻訳には日本文化をべんきょーしてからサ、

やらんかぃ! なエゲレスさんよ。。


冒頭写真はこの寒中に庭で咲いてた一輪のど根性バラどす。